গ্রহণ ।। অনুবাদ : অংকুর সাহা

IMG 20180725 WA0031
 
গ্রহণ
জাক প্রেভের
অনুবাদ : অংকুর সাহা
মূল কবিতা-The Eclipse
 
 
 চতুর্দশ লুই কে বলা হতো সূর্যবংশের রাজা 
রাজত্বের শেষদিকে প্রায়ই তিনি 
বসে থাকতেন  চেম্বারপটের  চেয়ারে 
একদিন ঘুটঘুটে অন্ধকার রাতে 
তিনি বিছানা ছেড়ে উঠে 
চেম্বারপটের চেয়ারে  গিয়ে বসলেন 
এবং অদৃশ্য হলেন 
 
 
 
 
 
 
বিট কবি লরেন্স ফারলিংঘেটি (১৯১৯ -  )  এর ইংরেজি অনুবাদ অবলম্বনে।
 
কবি পরিচিতি :-
আধুনিক কবিতা জনপ্রিয় নয়, এ কথা ভুল প্রমাণ করেছেন জাক প্রেভের (১৯০০-১৯৭৭)। তার কবিতা পাঠের আসরে কয়েকশো মানুষ থাকতেনই -- কেবল শিক্ষিত বুদ্ধিজীবীরাই নন, ভিড় করে আসতেন কারখানার শ্রমিক, হোটেলের পরিচারক, রাস্তার ঝাড়ুদার অথবা যৌনকর্মীরা। পরাবাস্তববাদী কবিতা আন্দোলনের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন। অনূদিত কবিতাগুলোতে একটিও যতিচিহ্ন নেই।
 
                                                       
 

একক কবিতা সন্ধ্যা



মহুল ওয়েব প্রকাশিত বিভিন্ন সংখ্যা



করোনা Diary



আমাদের কথা

আমাদের শরীরে লেপটে আছে আদিগন্ত কবিতা কলঙ্ক । অনেকটা প্রেমের মতো । কাঁপতে কাঁপতে একদিন সে প্রেরণা হয়ে যায়। রহস্যময় আমাদের অক্ষর ঐতিহ্য। নির্মাণেই তার মুক্তি। আত্মার স্বাদ...

কিছুই তো নয় ওহে, মাঝে মাঝে লালমাটি...মাঝে মাঝে নিয়নের আলো স্তম্ভিত করে রাখে আখরের আয়োজনগুলি । এদের যেকোনও নামে ডাকা যেতে পারে । আজ না হয় ডাকলে মহুল...মহুল...

ছাপা আর ওয়েবের মাঝে ক্লিক বসে আছে। আঙুলে ছোঁয়াও তুমি কবিতার ঘ্রাণ...